I have to write today about a spanish word that reeeally bugs me: "ahorita". For those of you that don't speak spanish, it comes from "ahora" meaning now, with an "-ita" ending, which changes any word to mean a smaller version of that word. Example: Casa = House, but Casita = little house. ok? ok.
But when one uses "ahorita" I've found that it doesn't anyways mean, "in a little bit" or "in a short time" like one would think. Well, at least not when E uses it. Consider these common exchanges:
Me: When do you want to paint the new wall?
Me: Oh wow, ok so should we go get paint? Will we have time before my yoga class?
E <looks confused>: No, we're going to do it ahorita.
Me <returning confused look>: So....should I....um....when exactly?
E: Ahorita is ahorita, Lisa. Like maybe in a few months.
E: Jose (our Mason) called. He'll be over ahorita.
Me: Ok, cool. Let me know and I'll put some clothes on. (Don't judge, it's like 100* now)
LITERALLY 2 MINUTES GO BY, KNOCKING ON GATE, DOG BARKING, WHISTLING, E OPENING DOOR as I run to the bedroom to dress myself
Now after Jose leaves
Me: What the hell?? You gave me no notice! You said he'd be coming by ahorita!!
E: Yes, Lisa, well that was ahorita. You never know...
Me <way confused>: How can "you never know"?!?
Grrr. The flexibility of this word! It morphs from situation to situation. Just one more delightful quirk of living in Mexico :)